Huy Lữ TRẦN VĂN ĐẠT
Nguyên Chánh Chuyên gia FAO - Rome

Bình vỡ

Chiếc Binh Vỡ (Le Vase Brisé)

 

 

Trong bình ấy chết mòn hoa Tiên Thảo

Vì quạt này chi bảo của giai nhân

Chạm nhẹ bình đến nỗi kẻ ngồi gần

Không để ý gì một lần tiếng đập

 

Tuy nhẹ đấy, lằn vết nhỏ bầm giập

Âm thầm và chẳng gấp, mấy ai hay

Làm nứt dần lớp kiếng đẹp mỗi ngày

Phá bình quý từ nay cứ nẻ rạn

 

Nước thấm rỉ khỏi bình tiêu tản mạn

Tiên Thảo khô nhựa, sức cạn tận cùng

Nhân thế vô tình, chẳng nghĩ ngợi lung

Xin đừng chạm, chiếc bình bông đã vỡ !

 

Tay người đẹp thường gây nhiều luyến nhớ

Cũng làm trai thương tổn thuở xuân thì

Tim vỡ rồi nên gãy gánh nam nhi

Hoa luyến ái nay rã đi tàn gục

 

Tuy dưới mắt tha nhân, mình hạnh phúc

Ai biết giùm những lúc khổ thâm sâu

Cứ đau thêm với tâm tưởng cơ cầu:

Xin đừng chạm, bình từ lâu đã vỡ!

 

Thái Huy Long

 

( Phỏng tác từ bài nổi tiếng nhất Le Vase Brisé của Sully Prudhomme, Nobel Văn Chương đầu tiên năm 1901 )

 

Le Vase Brisé

 

Le vase où meurt cette vervaine

D'un coup d'éventail fut fêlé ;

Le coup dut l'effleurer à peine,

Aucun bruit ne l'a révélé.

Mais la légère meurtrissure,

Mordant le cristal chaque jour,

D'une marche invisible et sûre

En a fait lentement le tour.

Son eau fraîche a fui goutte à goutte,

Le suc des fleurs s'est épuisé ;

Personne encore ne s'en doute,

N'y touchez pas, il est brisé.

Souvent aussi la main qu'on aime

Effleurant le coeur, le meurtrit ;

Puis le coeur se fend de lui-même,

La fleur de son amour périt ;

Toujours intact aux yeux du monde,

Il sent croître et pleurer tout bas

Sa blessure fine et profonde :

Il est brisé, n'y touchez pas.

Sully Prudhomme

 






 
This website was created for free with Own-Free-Website.com. Would you also like to have your own website?
Sign up for free